Lister les lacunes de la traduction en Europe

Au printemps 2008, un appel a été lancé par des philosophes, artistes et chercheurs européens parmi lesquels Yves Bonnefoy, Edgar Morin, Barbara Cassin, Etienne Balibar, Adonis et Michel Deguy. Les signataires de l’appel de 2008 appelaient de leurs vœux une « culture commune européenne ».

Mais comment bâtir une culture commune ?
Avec l'aide des signataires de l'appel et en s'appuyant sur son réseau de lecteurs, parrains, éditeurs et passeurs, la SeA propose de publier, chaque année, une liste de livres insuffisamment traduits : la Liste Finnegan.

En octobre 2010, la SeA a rendu publique la première liste Finnegan. Cette liste de 30 ouvrages insuffisamment traduits ou oubliés par un marché en constante recherche des nouveautés, a été élaborée par un comité de dix grands auteurs-lecteurs polyglottes.

Cette liste rassemblant tous les choix subjectifs du comité permettra d'élaborer un rapport pour la traduction en Europe (orientations, priorités), afin qu'il puisse servir de base de travail pour les traducteurs et éditeurs, ainsi que les différents systèmes d'aide déjà existants.

Ces listes constitueront, au fil des ans, une base de données qualitatives, elles contribueront à la construction et à la consolidation d'une culture européenne commune.